Как я сказала официантке, я уже встречаюсь кое с кем.
Jak powiedziałam, jestem fanką... choć Manuela była niezła wczorajszej nocy.
Я говорю, мы твои поклонницы. А как хороша была наша Мануэла.
No tak, mogę się mylić, jak powiedziałam, to było dawno temu.
Могла и обознаться. Я же говорю, много лет прошло.
Tak jak powiedziałam, kamień mógł wypaść w każdej chwili.
Камень мог выпасть в любую секунду.
Jak powiedziałam, nie wierzę, że mamy wybór.
Как я сказала, я считаю, что у нас нет выбора.
Wyruszył zaraz po tym, jak powiedziałam mu o Naomi.
Сразу после того, как я рассказала им про Наоми
Po tym jak powiedziałam ci, że masz się trzymać z dala od domów sąsiadów?
Я велела тебе держаться подальше от домов наших соседей.
Jak powiedziałam, jest tu na randce.
Я же говорила, у неё здесь свидание.
Pamiętasz jak powiedziałam, że Kevin odszedł z grupy?
Помнишь я сказала? Что Кевин ушел из группу.
Jak powiedziałam, w domu są ciągłe waśnie i jeśli Vera dowie się, że rodzina jej szuka, odsunie się jeszcze bardziej.
Как я и сказала, отношения в семье разладились, и если Вера услышит от незнакомца что семья её разыскивает, это ещё более отдалит её.
Jak powiedziałam twojej żonie, mój brat potrafi być wielce uparty.
Как я сказала вашей жене, с моим братом весьма непросто.
Tak, jak powiedziałam, Derek, albo ty, albo rodzice.
Я говорила тебе, Дерек - или ты, или родители.
Pamiętasz, jak powiedziałam... że miałam romans z żonatym mężczyzną?
Помнишь, я рассказывала, что у меня был роман с женатым мужчиной?
Tak jak powiedziałam waszym rodzicom, że szkoła będzie was chroniła od prasy i ciekawskich.
Как я сказал вашим родителям, школа будет оберегать вас от прессы и прочих любопытных.
Jak powiedziałam, zaufanie to zabawna rzecz.
Как я и сказала, доверие - смешная штука.
Pamiętasz, jak powiedziałam, że Bernie znajdował prawdziwe gwiazdy?
Помнишь, я говорил, что Берни нашёл несколько настоящих звёзд? Да.
Nie widziałeś, co się stało po tym, jak powiedziałam jej, co wiem.
Ты не видел, что случилось, когда рассказала, что мне известно.
Ale po tym, jak powiedziałam mu, że się z kimś spotykam, spytał, czy mogę ci to przekazać.
Но когда я ему сказала, что у меня уже есть парень, он спросил, не соглашусь ли я передать тебе это.
Jak powiedziałam, naszego zdrowia, nie da się oszukać.
Как я уже сказал, Вы застряли с вашей глупой крепкого здоровья.
Jak powiedziałam, nie mogę znów stracić rodziny.
Как я и говорила, я не могу опять потерять свою семью.
Cóż, tak jak powiedziałam, myślę, że masz troskliwego, słodkiego synka.
Ну что же, у вас прекрасный чуткий сын.
Ja sama spostrzegłam, że kwestie kobiet były najtrudniejszymi zagadnieniami, ponieważ one stykają się z życiem i śmiercią w tak wielu aspektach -- i ponieważ, jak powiedziałam, jest to podstawą naszego rozumienia różnych spraw.
Главное, я думаю, что женские проблемы - самые сложные, потому что, с какой стороны ни посмотри, это вопросы жизни и смерти, и потому, что, как я сказала, это стержень нашего подхода ко многим вопросам.
Patrzę na moje rodzeństwo i kuzynów -- i jak powiedziałam, jest nas wiele -- i są wśród nas nauczyciele, muzycy, managerowie funduszy hedgingowych, projektanci.
Я смотрю на своих родных и двоюродных братьев и сестёр — как я уже упоминала, нас много — и вижу учителей и музыкантов, директоров хеджевых фондов, дизайнеров.
Nikt. Więc jak powiedziałam, jestem tytanem.
Никто, так что, как я и говорила, я — исполин.
To może się odnosić do czegoś bardziej poważnego - jak powiedziałam - prawa człowieka w Birmie.
А возможно, это что-то более серьезное, как например, права человека в Бирме.
Jak powiedziałam moja matka nie wierzy w przypadkowość.
Моя мать, как я уже сказала, не верила в случай.
Pamiętacie, jak powiedziałam, że materia wokół gwiazdy zostaje pociągnięta za nią?
Помните, я говорила, что вокруг звезды обращается материя?
Oto mój student Pranav, który tak naprawdę, jak powiedziałam, jest geniuszem który za tym stoi.
Мой студент Пранав, как я сказала, наш настоящий гений-вдохновитель.
Tak jak powiedziałam, jest to bardzo trudny proces aby sobie to wyobrazić.
Как я сказала, очень трудно представить себе такое.
1.5795328617096s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?